- Szabó Ede: A műfordítás. Fapadoskönyv.hu, Budapest, 2010.
- Józan Ildikó: A műfordítás elveiről. Balassi Kiadó, Budapest, 2008.
- Čović, Branimir: Umetnost prevođenja ili zanat. Književna zajednica Novog Sada, 1986. Gábor Csilla‒Korondi Ágnes szerk.: A fordítás kultúrája – szövegek és gyakorlatok I–II. Kolozsvár, Verbum, 2010.
- Kabdebó Lóránt–Kulcsár Szabó Ernő et al.: A fordítás és intertextualitás alakzatai. Anonymus, Budapest, 1998.
- Popović, Anton: A műfordítás elmélete. A szöveg és az irodalmi metakommunikáció szempontjai. Pozsony, 1980.
- Vidaković-Petrov, Krinka: Književno prevođenje: teorija i istorija. Zbornik radova. Požarevac–Novi Sad, 1989.
- Szegedy-Maszák Mihály: Megértés, fordítás, kánon. Kalligram Könyvkiadó, Bp., 2008.
- Rácz Péter: Műfordítói szöveggyűjtemény. Balassi Intézet, Budapest, 2007.
- Kiss Zsuzsanna: Búnak bohócai. Lear magyar köntösben. Protea, 2010.
- Bárczi Zsófia–Vančoné K. Ildikó szerk.: Margó. Írások a fordításról és a kétnyelvűségről. AB-ART Bp., 2010.
- Andrić Edit: Fordításkritika - Kritika prevoda. Újvidék: BTK, 2017.
- Papp György: Milyen kritika a fordításkritka? Kanizsa: Logos, 2001.
- Attila Imre: Traps of translation. A Paractical Guide for Translators. Brasov: Editura Universitatii Transilvania din Brasov, 2013.
- Bauko János‒Benyovszky Krisztián szerk.: Tulajdonnevek a fordítás és a kétnyelvűség kontextusában. Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem, 2013.
|