15SJSJ042 - Nauka o prevođenju

Specifikacija predmeta
Naziv Nauka o prevođenju
Akronim 15SJSJ042
Studijski program Srpska filologija u kontaktu sa slovačkom/mađarskom filologijom
Modul
Tip studija osnovne akademske studije prvog stepena
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 5.0 Status predmeta obavezan
    Uslovljnost drugim predmetima - Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Uputiti studente u istorijske i teorijske probleme prevođenja, osnove istraživanja i praktičan rad. Razvijanje i uvežbavanje prevodilačkih veština potrebnih za književno i stručno prevođenje i primena različitih tehnika prevođenja u praksi. Upoznavanje jednojezičnih i dvojezičnih rečnika, priručnika, referentne literature i drugih pomoćnih sredstava koji pomažu rad prevodioca.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Studenti će se osposobiti da primene već stečena umeća prevođenja, razviće prevodilačke kompetencije, biće u stanju da prevode književne i stručne tekstove po sopstvenom izboru, da kritički ocenjuju i upoređuju prevode književnih dela i stručnih tekstova sa originalom.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Nauka o prevođenju: teorija, istorija, kritika, praksa. Odnos dva jezika. Vernost reprodukcije. Poetika prevoda. Prevod kao književnoistorijska kategorija. Prevođenje lirike, umetničke proze, dramskih dela. Stručno prevođenje. Usmeno prevođenje. Interkulturalna komunikacija, prevođenje elemenata kulture i civilizacije. Prevođenje frazema. Lažni prijatelji. Pomagala u prevođenju. Prevođenje s prevoda. Ponovno prevođenje. Korišćenje informatičke tehnologije u prevođenju. Tehnike prevođenja. Prevod u nastavi stranih jezika. Kritika književnog i stručnog prevoda. Etika prevođenja.
    Sadržaj praktične nastave Uz analizu postojećih prevoda i prevoda koji se javljaju po listovima i časopisima, studenti samostalno prevode i rešavaju probleme u savremenim kraćim proznim tekstovima, dramama, a ogledaju se i u prevođenju lirike. Analiza i ocena prevoda, pisanje kritike prevoda.
    Literatura
    1. Babić, Sava: Kako smo prevodili Petefija. Istorija i poetika prevoda. Novi Sad: Matica Srpska, 1985.
    2. Eko, Umberto: Otprilike isto. Iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam, 2006.
    3. Ivir, Vladimir: Teorija i tehnika prevođenja. Sr. Karlovci, 1985.
    4. Levi, Jirži: Umetnost prevođenja. Sarajevo, 1982
    5. Konstantinović, Radivoje: O prevođenju poezije i drugi ogledi. Novi Sad: Adresa, 2010.
    6. Mančić, Aleksandra: Prevod i kritika. Beograd: Institut za književnost i umetnost, 2010.
    7. Sibinović, Miodrag: Novi život originala. Uvod u prevođenje. Beograd: Altera–Prosveta, 2009.
    8. Hlebec, Boris: Opšta načela prevođenja. Beograd: Beogradska knjiga, 2009.
    9. Eko, Umberto: Kazati gotovo istu stvar. Iskustvo prevođenja. Beograd: PAIDEIA, 2008.
    10. Fawcett, Peter: Translation and Language. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
    11. Vidaković-Petrov, Krinka: Književno prevođenje: Teorija i istorija. Zbornik radova. Požarevac–Novi Sad: Institut za književnost i umetnost–Književna zajednica Novog Sada, 1989.
    12. Steiner, George: Bábel után. Nyelv és fordítás. Budapest: Corvina, 2005.
    13. Babić, Sava: Preveseji. Novi Sad: Institut za južnoslovenske jezike‒Filozofski fakultet, 1989.
    14. Mančić, Aleksandra: Vetrenjače na jezik. Dnevnik prevođenja Don Kihota. Beograd: RAD, 2005.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 1
    Metode izvođenja nastave Individualni i grupni rad na prevođenju književnih tekstova, diskusija, analiza objavljenih prevoda, razgovor sa gostujućim književnim prevodiocima.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit
    Praktična nastava 30 Usmeni ispit 60
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari
    Vrh strane